CD Voice

China Daily
CD Voice

Your fast way to all things China. Join the conversation!

  1. 2小时前

    英语新闻丨假日入境游蓬勃发展

    China's inbound tourism market saw strong recovery and growth during the just-concluded May Day holiday, with smaller cities attracting more foreign visitors seeking cultural experiences, according to industry insiders. 业内人士表示,在刚刚结束的五一假期期间,中国入境旅游市场强劲复苏并实现增长,不少寻求文化体验的外国游客开始青睐小城市。 During the five-day break, inbound travel bookings surged 130 percent from a year earlier, said Trip.com Group, China's largest online travel agency. While top-tier cities such as Beijing and Shanghai remained popular, destinations including Chengdu in Sichuan province, Chongqing, Hangzhou in Zhejiang province, Zhuhai in Guangdong province, and Xi'an in Shaanxi province also made the list of top inbound choices. 中国最大的在线旅行平台携程集团表示,在为期五天的假期期间,入境游预订量同比增长130%。虽然北京和上海等一线城市依然受欢迎,但四川成都、重庆、浙江杭州、广东珠海和陕西西安等目的地也跻身热门入境游目的地之列。 China has been opening its doors wider to international travelers. In 2024, the country expanded its unilateral visa-free policy to include 38 countries, allowing visits of up to 30 days, according to the National Immigration Administration. 中国持续扩大对国际游客的开放。据国家移民管理局消息,2024年中国将单方面免签政策扩大至38个国家,允许最多停留30天。 Favorable tax refund policies have also boosted inbound travel. In late April, China lowered the tax refund threshold from 500 yuan ($68.80) to 200 yuan and raised the cash refund limit from 10,000 yuan to 20,000 yuan. There is no limit on refunds processed by bank transfer, according to a guideline issued by the Ministry of Commerce and five other departments. 优惠的退税政策也促进了入境游的蓬勃发展。根据商务部等六部门发布的指导意见,4月下旬中国将退税起征点从500元人民币(68.80美元)降至200元人民币,并将现金退税限额从1万元人民币提高至2万元人民币。银行转账退税不受限额限制。 "We encourage relevant institutions to provide tax refund services through various means such as mobile payments, bank cards and cash, and to better meet the diverse payment service needs of overseas travelers," said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a recent news conference in Beijing. 商务部副部长盛秋平在最近于北京举行的新闻发布会上表示:“我们鼓励相关机构通过移动支付、银行卡、现金等多种方式提供退税服务,更好地满足境外旅客多样化的支付服务需求。” During the holiday, tourists from the United States, South Korea and Japan made up the largest share of inbound visitors. The number of travelers from Australia, Vietnam and Canada also rose significantly, according to Beijing-based travel platform Qunar. 假期期间,美国、韩国和日本游客占入境游客的最大份额。据北京旅游平台去哪儿网的数据,来自澳大利亚、越南和加拿大的游客数量也大幅增长。 Foreign visitors are venturing beyond major cities. Hotel bookings by foreign tourists in Zhuhai rose 70 percent year-on-year, while Qingdao in Shandong province and Wuhan in Hubei province saw increases of 60 percent and 50 percent, respectively, Qunar reported. 外国游客开始深入探索非一线城市。据去哪儿网报道,珠海的外国游客酒店预订量同比增长70%,山东青岛和湖北武汉的酒店预订量分别增长了60%和50%。 China's picturesque landscapes and rich culinary culture have frequently been featured in South Korean TV dramas and variety shows, piquing travel interest. The May Day holiday also coincides with a public holiday in South Korea, encouraging young travelers to visit China. 中国风景如画的自然风光和丰富的饮食文化频繁出现在韩国电视剧和综艺节目中,激发了人们的旅游兴趣。五一假期恰逢韩国的公共假期,吸引了大量年轻游客赴华旅游。 South Korea's leading travel agency, Hana Tour, said January trips to China rose 77 percent year-on-year, outpacing a 20 percent increase for trips to Japan. The surge was mainly driven by China's visa-free policy. 韩国知名旅行社哈拿多乐表示,1月份赴华旅游同比增长77%,超过赴日旅游20%的增幅。这一增长主要得益于中国的免签政策。 Major South Korean airlines have responded by expanding their international flight offerings to China to meet rising demand. 韩国各大航空公司纷纷扩大赴华国际航班服务,以满足日益增长的需求。 Meanwhile, more foreign visitors are seeking immersive cultural experiences in rural areas. A Trip.com resort in Zhangjiajie, Hunan province, reported a surge in bookings from tourists from the US, Italy and Spain since April. 与此同时,越来越多的外国游客正在寻求乡村地区的沉浸式文化体验。据携程网报道,湖南省张家界一家度假村自4月份以来,来自美国、意大利和西班牙的游客预订量激增。 "Besides sightseeing, foreign tourists have shown increasing interest in in-depth tours and diverse experiences, such as participating in farming activities and attending ethnic concerts," said Fang Zexi, a Trip.com Group researcher. 携程集团研究员方泽茜表示:“除了观光,外国游客对深度游和丰富多彩的体验项目也越来越感兴趣,例如参与农耕活动、聆听民族音乐会等。” Their cultural curiosity extends into everyday life. In Chengdu, a popular southwestern city, more foreign visitors are booking culinary experiences, visits to local farmers' markets, cooking sessions, table presentations and food tasting, Trip.com said. 他们对文化的好奇心延伸到了日常生活中。携程表示,在西南热门城市成都,越来越多的外国游客预订了美食体验、参观当地农贸市场、参加烹饪课程、体验餐桌演示和品尝美食等活动。 In the first three days of the holiday, more than 5,700 inbound passenger trips were recorded by Chengdu's border inspection authority, a year-on-year increase of over 170 percent, according to the Sichuan provincial entry and exit bureau. 据四川省出入境管理局统计,假期前三天,成都边检部门共接待入境旅客超过5700人次,同比增长超过170%。 surge /sɜːrdʒ/ n.激增,猛涨 unilateral visa-free policy 单方面免签政策 immersive /ɪˈmɜːrsɪv/ adj.沉浸式的 culinary /ˈkʌlɪnəri/ adj.厨房的,烹饪的

    5 分钟
  2. 9小时前

    英语新闻丨Xi commends volunteering work of youths

    In China's remote northwestern border region, just 47 kilometers from the frontier, there is a small primary school that has a 23-member volunteer teaching team. With an average age of 24, these young educators have dedicated their youth and passion to the rural school in the Xinjiang Uygur autonomous region, where most of the students are from the Kirgiz ethnic group. Wang Yizhi, a graduate of Shanxi Agricultural University, is one of the volunteers and now teaches Chinese to second-graders. After working at the border region school for two years, Wang said that she has witnessed firsthand how volunteer teaching has changed local education and promoted ethnic unity. That was why she recently wrote a heartfelt letter to President Xi Jinping on behalf of her team, detailing their experiences when serving at the primary school in Karajol township in Artux, a city in the Kizilsu Kirgiz autonomous prefecture, while reaffirming their commitment to serving in border areas. The volunteers were overwhelmed when they received a reply from Xi on Saturday — an unprecedented honor that filled them with immense pride and motivation. In the message, Xi noted that more young people have chosen to serve as volunteers in the country's western regions and rural areas over the years, demonstrating their spirit of dedication and sense of responsibility. He also called on China's young people to dedicate themselves to the country's modernization drive by serving where the nation needs them most. "We never imagined receiving such a prompt and direct response from the president, due to his busy schedule," Wang recalled, her voice trembling with emotion. "I may not be able to do much," she added, "but I'll give it my all" — a promise that embodies the unwavering commitment she has held from the beginning. According to Wang, there are over 290 students at the school, and most are the children of border patrollers, herders or farmers. At the beginning, the children faced significant educational challenges, and many parents undervalued formal schooling, resulting in frequent absences, she said. "Some parents even doubted whether we young graduates could really teach," Wang added. Undeterred, she and her colleagues tailored their teaching to local needs and conducted over 2,000 home visits. Their perseverance bore fruit as the students learned how to speak Mandarin, how to do math calculations, and even how to speak English. "Seeing their children's progress changed parents' attitudes," Wang said. "They started actively supporting regular attendance and learning." This dedication earned the volunteers extraordinary trust. "Parents told us, 'You treat our children as your own, and we consider you family'," she said. One particularly moving moment came when a group of parents arrived unexpectedly at the school. "I at first feared a student was probably in trouble," Wang recalled. "But the parents presented me with flowers, saying in broken but sincere Mandarin: 'You are a great teacher. Our children are so lucky to have someone like you'." Wang's story is echoed by other volunteers. Huang Shaozhu, 24, a former international trade major, now teaches math at the school. Upon receiving the reply, she was moved to tears. "President Xi commended us for not only promoting local education and ethnic unity, but also for contributing to prosperity and stability along the border, which is a powerful recognition of our efforts," she said. Su Weibing, 24, an arts graduate who obtained a primary school Chinese-language teaching qualification during his service, taught students basic skills such as phonics, pen-holding, and writing with diligence and care. Sun's efforts paid off. "We've seen remarkable progress in the Chinese performance of the class," he noted. "The average score has jumped from the 30s, all the way up to the 60s and 70s."‌ "I want to help the children here broaden their horizons, discover learning goals, and one day have more career choices," he said. "The nearly two-year volunteer service helps me grow alongside my students. That's my greatest reward." Gao Chao, a 27-year-old English teacher who majored in fine arts in college, drafts detailed lesson plans and carefully designs her teaching approach for every class to ensure she delivers the knowledge clearly and effectively. "President Xi's reply has strengthened my resolve to stay here, and I will keep his instructions in mind," Gao said, adding that she was preparing for the civil service exams in order to continue to serve on China's western frontier. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China in 2012, Xi has on many occasions encouraged young people to go to the west, to the countryside and the grassroots, and go where the motherland needs them most to volunteer and make selfless contributions. Launched in 2003, the "Go West "program has seen over 500,000 university graduates volunteer in the education, health, agriculture and social management sectors in the country's western region for a period of one to three years. Mi Xiaobing, deputy secretary of the Communist Youth League of China Shanxi Provincial Committee, said that President Xi's reply vividly demonstrates his care for China's young people in the new era. Among the 23 volunteers at the border school, 12 fresh graduates were selected from seven universities in Shanxi, and the province has so far deployed ‌10,518 volunteers under the "Go West" program, he said.  the Xinjiang Uygur autonomous region  新疆维吾尔自治区 the Kirgiz ethnic group 吉尔吉斯族 the "Go West" program 西部计划 home visits 家访 fresh graduates 应届毕业生

    6 分钟
  3. 18小时前

    英语新闻丨斯诺克世锦赛诞生首位亚洲冠军 赵心童创造历史

    China's Zhao Xintong became the first Asian player to win the World Snooker Championship after beating veteran Mark Williams 18-12 on Monday. 中国选手赵心童周一以18-12力克名将马克·威廉姆斯,成为首位问鼎斯诺克世界锦标赛的亚洲选手。 "I can't believe it. It's like a dream," said Zhao, who served out a 20-month ban for breaching betting regulations last September and earned his place at the snooker worlds by winning four qualifiers as an amateur. “我简直不敢相信,这就像一场梦,”这位去年九月刚结束20个月涉赌禁赛期的球员说道。他以业余选手身份连赢四场资格赛,才获得本届世锦赛正赛入场券。 The 28-year-old dominated Sunday's first two sessions at 11-6 and improved his advantage to 17-8 after the third session on Monday. 28岁的赵心童在周日前两个阶段比赛中以11-6确立优势,周一第三阶段结束后将领先优势扩大至17-8。 With Zhao only one frame away from making history, the 50-year-old Williams launched a strong fightback by taking four frames in a row at the start of the final session. 当赵心童距离创造历史仅差一局胜利时,50岁的威廉姆斯在最后阶段发起绝地反击,连追四局。 But the three-time world champion couldn't hold off Zhao further, as the Chinese wrapped the contest up by winning the 30th frame with a break of  87. 但这位三届世锦赛冠军终究未能阻挡赵心童的脚步——中国小将在第30局以一杆87分锁定胜局,结束了比赛。 Starting his first qualifying match on April 7, Zhao maintained his sensational form to win 111 frames across nine matches to become the world champion. 自4月7日踏上首场资格赛以来,赵心童全程保持惊人状态,九场比赛共赢得111局,最终成为世界冠军。 "What an opponent he is," said Williams. "I've got nothing but admiration for what he has done. " “他真是个不可思议的对手,”威廉姆斯赛后表示,“他的表现令人叹服。” Zhao will start the next season as the world No. 11, while there are nine more Chinese players in the world's top 32. 新赛季开启时,赵心童的世界排名将跃升至第11位。目前世界前32强中另有9位中国选手。 Ding Junhui was the first Asian to reach the final at the World Championship in 2016 before losing to Mark Selby. 此前丁俊晖曾在2016年成为首位闯入斯诺克世锦赛决赛的亚洲选手,但最终不敌马克·塞尔比。 World Snooker Championship 斯诺克世界锦标赛 veteran /'vet(ə)rən/ n.老手;经验丰富的人 fightback /'faɪt.bæk/ n.回击;反击 hold off 阻挡;抗拒 the world champion 世界冠军

    2 分钟
  4. 1天前

    英语新闻丨国家第一季度就业市场稳步增长

    Senior officials and industry experts have expressed confidence in China's job market growth, as the central government has prepared for uncertainties and will continue releasing supportive policies in finance, skills training and entrepreneurship to maintain the stability of domestic employment. 我国高级官员和行业专家对就业市场前景充满信心。中央政府已做好应对不确定因素的准备,将继续出台金融支持、技能培训、创业扶持等政策措施,全力保障就业形势稳定。 The domestic job market delivered some eye-catching results in the first quarter of this year, with the Ministry of Human Resources and Social Security announcing on Monday that about 3.08 million new jobs were created in urban areas in the first quarter, an increase of around 50,000 jobs compared with the same period last year. 今年第一季度就业市场交出亮眼成绩单,人力资源社会保障部周一的公布数据显示,第一季度全国城镇新增就业308万人,较去年同期增加约5万个就业岗位。 The surveyed unemployment rate in the first quarter stayed at around 5.3 percent, a slight rise of 0.1 percentage point year-on-year but still within the target range of 5.5 percent set for this year in the 2025 Government Work Report. 第一季度的城镇调查失业率均值保持在5.3%水平,较去年同期微升0.1个百分点,但仍控制在《2025年政府工作报告》提出的5.5%年度调控目标范围内。 Yu Jiadong, vice-minister of human resources and social security, said at a news conference in Beijing on Monday that the central government has fully analyzed the domestic employment landscape and is prepared to tackle challenges and uncertainties. 人力资源社会保障部副部长俞家栋周一在京出席新闻发布会时表示,中央已对当前就业形势进行系统研判,做好充分准备应对各类风险挑战。 "We've noted international challenges and hefty tariffs imposed by the United States, which have made some Chinese foreign trade companies face business difficulties and, thus, see a hit to employees. But we will spare no effort to make sure the domestic job market grows steadily," he said. "我们注意到美国挑起的国际经贸摩擦和加征高额关税行为,使部分中国外贸企业面临经营压力,因此对员工就业造成一定影响。但我们将不遗余力确保国内就业市场保持稳定增长。"俞部长表示。 Yu also said the government will continue to develop new growth points for employment and encourage employers, especially small and medium-sized companies and those involved in key industries like modern services and manufacturing, to create more job opportunities with financial incentives. 俞部长进一步指出,政府将持续培育就业新增长点,并通过财政激励措施鼓励用人单位,尤其是中小微企业及现代服务业、智能制造等关键行业企业去创造更多就业岗位。 "It's important to fully implement the current policies (such as low-interest loans and hiring subsidies). The loan limit to small and medium-sized companies has been raised to 50 million yuan ($6.85 million) at most, and for individuals 10 million yuan at most," he said. The loans are specifically to be used to stabilize job positions or for job creation. 他强调:"当前各项稳就业政策(如低息贷款和雇佣补贴)必须全面落实到位。针对中小微企业的贷款额度已提升至最高5000万元人民币(约合685万美元),个人贷款额度最高可达1000万元,这些专项资金将专项用于稳岗扩岗。" The Ministry of Human Resources and Social Security and the Ministry of Finance have recently granted a subsidy totaling 66.7 billion yuan for employment promotion, Yu said, adding that stronger financial support and subsidies will be given to companies and individuals, especially those bearing greater losses or influence related to high US tariffs. 据俞部长介绍,人力资源社会保障部与财政部近期已联合下达667亿元就业补助资金,未来还将加大对企业和个人的财政支持和补贴,特别是那些因美国高额关税而蒙受更大损失或影响的企业和个人。 He said at the conference that the central government will continue to prioritize the employment of key groups such as college graduates and migrant workers, while preferential policies on loans, taxes and skills training will be available to people who face difficulties in landing jobs because of disability or family financial conditions. 俞部长在会议上表示,中央政府将继续优先考虑高校毕业生、农民工等重点群体的就业。同时,对于因身体残疾或家庭经济困难导致就业受阻的人群,政府将通过贷款优惠、税收减免、技能培训等组合政策予以精准帮扶。 He stressed the importance of skills training and said that companies hit by the hefty US tariffs are encouraged to keep their employees by organizing on-the-job skills training programs or training employees for new positions. 他强调技能培训的重要性,并鼓励那些受美国高额关税影响的企业通过组织在职技能培训或针对新岗位开展员工培训来留住人才。 "We have a sufficient policy tool kit, which can support the companies in keeping their staff members or hiring new people, and can also improve people's working skills or ability to run their own businesses. We have confidence in stabilizing the domestic job market," Yu said. 俞家栋表示:"我们拥有充足的政策工具箱,既可以支持企业稳定现有员工队伍或吸纳新成员,也能提升劳动者的职业技能水平或自主创业能力。我们有信心稳定国内就业市场。" Li Qiang, vice-president of recruitment portal Zhaopin, said he is confident about China's economy and employment resilience and potential, citing the economic performance in the first quarter and growing domestic hiring demand. 智联招聘副总裁李强对中国经济和就业市场的韧性及潜力持乐观态度,并以第一季度的经济表现和国内招聘需求不断增长的情况为证。" "The GDP in the first quarter marked 5.4 percent year-on-year growth, and we've noticed that hiring demand from employers in modern services, manufacturing and real estate have all registered growth during this period of time, showing China's optimized economic structure," Li said. 第一季度国内生产总值实现5.4%的同比增长。我们注意到,在此期间服务业、制造业和房地产行业的企业招聘需求均呈现增长态势,这反映出我国经济结构持续优化的趋势。" "With the progress of the establishment of China's modern industrial system, the job market will continue to play a key role in turning the economic development results into benefits for people's livelihood," he added.  "随着现代产业体系建设持续推进,就业市场将继续发挥关键作用,将经济发展成果转化为民生福利。” entrepreneurship  /ˌɒntrəprəˈnɜːʃɪp/ n.创业;企业家的身份 the Ministry of Human Resources and Social Security 人力资源社会保障部 unemployment rate 失业率 hefty tariffs 高额关税 financial incentives 财政激励

    5 分钟
  5. 1天前

    英语新闻丨特朗普:将征收“电影关税”

    US President Donald Trump said on Sunday that he is authorizing to immediately begin the process of instituting a 100 percent tariff on all movies "produced in Foreign Lands."In a post on his Truth Social platform, Trump wrote, "The Movie Industry in America is DYING a very fast death.""Other Countries are offering all sorts of incentives to draw our filmmakers and studios away from the United States. Hollywood, and many other areas within the USA., are being devastated," Trump said in the post, calling the situation "a National Security threat.""Therefore, I am authorizing the Department of Commerce, and the United States Trade Representative, to immediately begin the process of instituting a 100 percent Tariff on any and all Movies coming into our Country that are produced in Foreign Lands. we WANT MOVIES MADE IN AMERICA, AGAIN!" he added.Trump's announcement caused a stir nationwide, especially in the film industry. The Hollywood Reporter, a major Hollywood industry magazine, wrote that it "could shake up the entertainment industry.""There are a number of expensive tentpoles due out in the coming months that filmed overseas. Would they be grandfathered in via a grace period or hit with a tariff?" the news outlet asked.Variety, another major industry news outlet, also said that it's "a move that sent shockwaves through Hollywood.""Studio executives convened emergency calls after Trump issued his declaration, though there is enormous uncertainty about whether the president has the authority to institute these tariffs, as well as how they would work practically," Variety reported. "It was also unclear what the impact would be on the many films that shoot overseas.""Trump has complained about trade deficits as he has imposed tariffs on other countries, but the movie industry has been a bright spot," said Deadline, a premier publication for Hollywood business, adding that the industry generated a positive balance of trade in every major market in the world, with exports 3.1 times that of imports."Other countries also could respond to the 100 percent tariff with their own duties on US films, which would have an impact on international box office returns, which are a huge chunk of major studio revenue," the news outlet warned.

    3 分钟
  6. 4天前

    英语新闻丨Shanghai urged to be tech hub

    President Xi Jinping interacts on Tuesday with staff at the Shanghai Foundation Model Innovation Center, a large-model incubator, in Shanghai's Xuhui district. 周二,国家主席习近平在位于上海市徐汇区的上海基础模型创新中心与工作人员亲切交流。这个创新中心是一家大型模型孵化器。 President Xi Jinping has called on Shanghai to accelerate efforts to build itself into a pacesetter for scientific and technological innovation, saying that the municipality should strive to be at the forefront of artificial intelligence development and governance. 国家主席习近平要求上海加快建设科技创新强市,并表示上海要努力走在人工智能发展和治理的前列。 Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks during a fact-finding trip on Tuesday to the financial and industrial powerhouse of Shanghai. 同时也是中共中央总书记、中央军委主席的习近平周二在对上海的金融和工业集团进行调研时发表了上述讲话。 The visit came just days after Xi, during a group study session of the Political Bureau of the CPC Central Committee, emphasized the need for the country to promote self-reliance and strength in AI development. 就在几天前,习近平在中共中央政治局集体学习期间强调,要推动人工智能发展自主创新、自主发展。 During a trip to the Shanghai Foundation Model Innovation Center, an incubator for AI startups, Xi said that as AI technologies are rapidly evolving with explosive growth, it is important for Shanghai to summarize its successful experiences and expand its exploration in order to set an example for AI development and governance. 在参观作为人工智能创业孵化器的上海基础模型创新中心时,习近平表示,当前人工智能技术发展日新月异、呈爆炸式增长,上海要总结成功经验,拓展探索,为人工智能发展和治理做出表率。 As Shanghai is establishing itself as a global hub for AI and building the world's largest AI incubator, the city's market scale of AI industry surpassed 450 billion yuan ($61.9 billion) in 2024, according to the municipal government. 上海市政府表示,随着上海打造全球人工智能中心,打造全球最大的人工智能孵化器,到2024年,上海人工智能产业市场规模已突破4500亿元人民币(619亿美元)。 The Shanghai Foundation Model Innovation Center, established in 2023 as China's first specialized incubator for AI foundation models, has attracted more than 100 enterprises, leading to the clustering of nearly 400 enterprises in the AI sector to Shanghai's Xuhui district. 上海基础模型创新中心成立于2023年,是中国首个专注于人工智能基础模型的专业孵化器,目前已吸引百余家企业入驻,带动近400家人工智能企业在上海徐汇区集聚。 Addressing a group of young entrepreneurs who were attending a discussion session there, Xi said that AI is a young endeavor and also a pursuit for young people. 习近平在与参加座谈会的青年企业家们座谈时表示,人工智能是一项年轻的事业,也是属于年轻人的追求。 "We are striving to build China into a great modern socialist country in all respects, and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. Now is the time for the younger generation to showcase their talents and excel. The hope of realizing the great dream of the Chinese nation rests on you," he said, encouraging the young people to make contributions to Chinese modernization. “我们正在全面建成社会主义现代化强国,全面推进中华民族伟大复兴。现在正是青年一代大显身手、出人头地的时候。实现中华民族伟大梦想的希望就在你们身上。”习近平鼓励青年们为祖国现代化建设贡献力量。 Xi also walked into an AI product experience store, where he learned about the features and sales of various innovative products and tried on a pair of smart glasses. 习近平还走进人工智能产品体验店,了解各类创新产品的功能和销售情况,并亲自试戴智能眼镜。 Noting that China has abundant data resources, a complete industrial system and a huge market and broad prospects for AI development, Xi called for efforts to roll out more supportive policies, cultivate more talented people, and strive to develop more safe, reliable and high-quality products. 习近平指出,中国拥有丰富的数据资源、完备的产业体系、巨大的市场空间和广阔的人工智能发展前景。要加强政策支持,培养更多人才,努力开发更多安全、可靠、高质量的产品。 Hamza Boukili, a math teacher at the Shanghai Jiao Tong University Paris Elite Institute of Technology, said, "I feel fairly happy and honored to have the opportunity to exchange and share ideas with President Xi. 上海交通大学巴黎卓越工程师学院的数学老师哈姆扎·布基利表示:“能有机会与习近平主席交流分享,我感到非常高兴和荣幸。” "He is warm, natural, without any sense of distance, making this communication extremely pleasant and unforgettable," Boukili added. “习近平主席热情自然,没有任何距离感,使这次交流非常愉快,令人难忘。”布基利补充道。 Xi mentioned his visit to a technology research institute in the southern French city of Nice in the 1980s, Boukili said. 布基利说,习近平主席提到了自己上世纪80年代访问法国南部城市尼斯一家技术研究所的情景。 The math teacher also said that Xi told him that for Shanghai, being at the forefront of the world in terms of technological innovation is not only an opportunity, but also a responsibility. 这位数学老师还提到,习近平主席告诉他,上海要在全球科技创新中走在前列,不仅是机遇,更是责任。 According to Boukili, Xi emphasized that technological development should truly serve society, improve people's livelihood and achieve a safer and fairer future. 布基利表示,习近平主席强调,科技发展要真正服务社会、改善民生,实现更加安全、更加公平的未来。 Dai Guohao, a professor at Shanghai Jiao Tong University's School of Artificial Intelligence, said that President Xi's inspection of AI enterprises in Shanghai and his focus on scenarios of technological applications highlighted the importance of deep integration of academia, industry and research. 上海交通大学人工智能学院的教授戴国浩表示,习近平主席此次考察上海人工智能企业,并重点关注技术应用场景,凸显了产学研深度融合的重要性。 "As educators, we should concentrate on basic research, attempting to make breakthroughs in frontier challenges," Dai said. "Meanwhile, we should align with national strategic demands to drive the deep empowerment of AI in fields such as healthcare, manufacturing and finance." “作为教育工作者,我们应该专注于基础研究,努力突破前沿挑战,”戴教授说道,“同时,我们应该对接国家战略需求,推动人工智能在医疗、制造、金融等领域的深度赋能。” pacesetter /ˈpeɪsˌsetər/ n.引领者,先行者 incubator /ˈɪŋkjəˌbeɪtər/ n.孵化器 rejuvenation /rɪˌdʒuːvəˈneɪʃən/ n.复兴;恢复活力 empowerment /ɪmˈpaʊərmənt/ n.赋能;增强能力

    5 分钟
  7. 6天前

    英语新闻丨神舟十九号航天员完成六个月任务后安全返回地球

    The Shenzhou XIX mission astronauts landed safely at the Dongfeng Landing Site in the Inner Mongolia autonomous region on Wednesday afternoon, wrapping up their six-month orbital journey. 神舟十九号航天员于周三下午安全降落在内蒙古自治区的东风着陆场,圆满结束了为期六个月的轨道飞行。 The Shenzhou XIX spacecraft's reentry capsule, carrying the three crew members—mission commander Senior Colonel Cai Xuzhe, Lieutenant Colonel Song Lingdong and Lieutenant Colonel Wang Haoze—touched down at 1:08 pm at the Dongfeng Landing Site, located in the middle of the Gobi Desert, after flying more than nine hours on their return journey. 神舟十九号飞船返回舱搭载着三名宇航员——任务指令长蔡旭哲大校、宋令东中校和王浩泽中校——经过九个多小时的飞行,于下午1点08分安全降落在位于戈壁滩中部的东风着陆场。 Their return was delayed by one day from the original schedule because of weather concerns at the Dongfeng site. 由于东风着陆场天气原因,他们的返程比原计划推迟了一天。 In the following hours after the return, ground recovery personnel from the Jiuquan Satellite Launch Center, the homeport for all of China's manned spaceflights, will conduct safety checks outside the capsule, before opening the hatch of the bell-shaped vehicle and examining the astronauts' health condition. 返回后的几个小时内,来自所有中国载人航天飞行的“母港”——酒泉卫星发射中心的地面回收人员将对返回舱外部进行安全检查,然后打开钟形飞行器的舱门,检查航天员的健康状况。 The Shenzhou XIX crew members will then be helped out of the capsule and sent for medical examination. 神舟十九号机组人员随后将在工作人员的协助下离开舱体,接受体检。 After completion of all the mandatory procedures at the landing site, the crew members will be flown back to Beijing to undergo a six-month quarantine and recuperation program, which is a standard procedure for Chinese astronauts returning from space. 在着陆场完成所有强制性程序后,机组人员将乘飞机返回北京,接受为期六个月的隔离和休养,这是中国航天员返回的标准程序。 The Shenzhou XIX spacecraft departed from the Tiangong station around 4 am on Wednesday. The vessel flew into a return trajectory and gradually re-entered the Earth's atmosphere. 神舟十九号飞船于周三凌晨4点左右从天宫空间站起飞。飞船进入返回轨道,并逐渐重返地球大气层。 Before setting out on their return trip, Cai's team handed over their work to a new crew, transmitted scientific experimental data back to Earth and sorted and transferred materials between the station and their spaceship. 在启程返回之前,蔡旭哲的团队将工作移交给了新的机组人员,将科学实验数据传输回地球,并在空间站和飞船之间进行材料整理和转移。 In the next six months, the Tiangong station will be manned by the Shenzhou XX trio, headed by Senior Colonel Chen Dong, who arrived at the colossal flying outpost early on Friday morning. 在接下来的六个月里,天宫空间站将由神舟二十号乘组驻守,该乘组由于周五清晨抵达这个巨大的飞行前哨的陈冬上校带队。 autonomous region 自治区 trajectory /trəˈdʒɛktəri/ n.轨道,弹道 mandatory /ˈmændətɔːri/ adj.强制的,义务的 recuperation /rɪˌkuːpəˈreɪʃn/ n.恢复,康复

    2 分钟
4.5
共 5 分
224 个评分

关于

Your fast way to all things China. Join the conversation!

你可能还喜欢

若要收听包含儿童不宜内容的单集,请登录。

关注此节目的最新内容

登录或注册,以关注节目、存储单集,并获取最新更新。

选择国家或地区

非洲、中东和印度

亚太地区

欧洲

拉丁美洲和加勒比海地区

美国和加拿大

OSZAR »